Lokalisierungen fürs Content Marketing
65 Prozent aller User:innen lesen online lieber Texte in ihrer eigenen Sprache. Ihr wollt neue Zielgruppen im Ausland gewinnen? Wir liefern hochwertig lokalisierte Inhalte in über 30 Sprachen, die dem Anspruch des Zielmarkts gerecht werden und eure Markenbotschaft bewahren.
Wer uns vertraut
DIN ISO 17100, Vier-Augen-Prinzip, Terminologiemanagement
Native Speaker & Branchen-Knowhow
900+ qualitätsgeprüfte Muttersprachler:innen in 30+ Sprachen
Inhouse-SEO-Redaktion, 20+ SEO-Tools
Qualitätsübersetzungen und reibungslose Abläufe
Sorgt dafür, dass eure Inhalte die User:innen begeistern – kanalübergreifend, fachlich fundiert und in authentischer Sprache.
Profitiert von:
- Transparenter Kommunikation, festen Ansprechpartner:innen und optimalen Workflows.
- Einheitlicher Qualität in jeder Sprache dank technisch gestütztem Terminologiemanagement.
- Einem konsistenten Markenauftritt durch Corporate-Language-Manuals in jeder Zielsprache.
Unsere Leistungen als
Agentur für Lokalisierungen
Wir kümmern uns um die passende Lokalisierung und liefern euch muttersprachlichen Content – von der Produktbroschüre bis hin zur Website.
Website-Lokalisierung
Damit Kund:innen sich bei euch wohlfühlen: Wir bieten Lokalisierungen für Websites und Blogs in mehr als 30 Sprachen an.
Marketing-Lokalisierung
Mit zielgruppengerecht übersetzten Marketingunterlagen wird eure Botschaft international verständlich.
Multimedia-Lokalisierung
Denkt eure Strategie mit einem lokalisierten Multimedia-Angebot weiter: Von der App bis hin zu Voice-Overs und Untertitelungen in Videos.
SEO-Lokalisierung
Passgenaue SEO-Lokalisierungen dank eines regelmäßig geschulten muttersprachlichen Teams.
Keyword-Lokalisierung
Ihr wollt eure Keywords für einen Zielmarkt lokalisieren lassen? Dann seid ihr bei uns richtig!
Maschinelle Übersetzung und Post-Editing (MTPE)
Der schnellste Weg zu hochwertigen Übersetzungen: maschinelle Übersetzungen und Post-Editing durch Sprachexpert:innen.
Großes Netzwerk – optimal, wenn ihr skalieren wollt
Euer Fachgebiet ist anspruchsvoll, eure Pläne sind ambitioniert? Hinter uns steht ein starkes Netzwerk mit ausgezeichneter Fachexpertise, Marketingwissen und SEO-Know-how.
Profitiert von:
- Über 900 Native Speaker mit Fachexpertise für eure spezifischen Anforderungen.
- Über 30 Sprachen und noch mehr Sprachkombinationen.
- Individuell gescouteten Projektteams für jedes Projekt.
- Bewerbungsverfahren und internen Bewertungssystemen für noch mehr Qualität.
SEO – in den Suchmaschinen der Welt ganz oben
Denkt bei der Internationalisierung eurer Website an SEO, dann werdet ihr zu den Suchbegriffen gefunden, die euch weiterbringen – in jeder Sprache und in jedem Land.
Profitiert von:
- SEO-geschulten Übersetzer:innen und Texter:innen.
- Unserer Inhouse-SEO-Redaktion für optimierte Ausgangstexte und Wissenstransfer.
- Know-how und Handling von über 20 SEO-Tools.
So arbeiten wir bei Lokalisierungen
Bei Übersetzungsprojekten mit Kolibri Online profitiert ihr von eingespielten Teams und jahrelanger Erfahrung: Unser Projektmanagement betreut eure Aufträge von der Anfrage bis hin zur fertigen Lokalisierung.
Gemeinsam ermitteln wir in einem ersten Call euren Bedarf und klären alle projektrelevanten Eckdaten, um ein passgenaues Angebot zu erstellen.
Erstgespräch vereinbarenJetzt geht‘s los! Im Onboarding-Termin führt ihr uns in eure Unternehmenswelt ein. Damit legen wir die Grundlage für eine zielgruppengerechte Ansprache und eine erfolgreiche langfristige Zusammenarbeit.
Ein Team aus zwei muttersprachlichen Fachübersetzer:innen pro Sprache lokalisieren, korrigieren und finalisieren eure Texte unter Berücksichtigung eurer Vorgaben und der Unternehmenssprache, um das bestmögliche Ergebnis zu erzielen.
Unsere geschulten Projektmanager:innen sorgen dafür, dass Briefing und Glossare eingehalten und aktualisiert werden und liefern die Zieltexte fristgerecht im Ausgangsformat.
Eine Feedbackschleife gehört standardmäßig zu unserem Übersetzungsprozess dazu. Dank eures Feedbacks können wir uns noch besser in eure Marke einarbeiten und so konstant hochwertige Ergebnisse erzielen.
Übersetzen oder Lokalisieren – wo liegt der Unterschied?
Eine Übersetzung überträgt Inhalte und deren Struktur möglichst originalgetreu in die Zielsprache – perfekt für Verträge, Produktbeschreibungen oder Datenblätter.
Eine Lokalisierung hingegen passt die Inhalte zusätzlich an die kulturellen und geografischen Besonderheiten des Zielmarkts an und überträgt die muttersprachlichen Feinheiten möglichst authentisch – ohne dabei eure individuelle Markenbotschaft zu verlieren. Bei Website- und Marketinginhalten macht das den entscheidenden Unterschied.
Weitere Informationen zu diesem Thema erhaltet ihr in unserem Blogbeitrag Übersetzung vs. Lokalisierung: die Unterschiede im Überblick.