Erreicht eure Zielgruppe in ihrer eigenen Sprache

Lokalisierungen fürs Content Marketing

65 Prozent aller User:innen lesen online lieber Texte in ihrer eigenen Sprache. Ihr wollt neue Zielgruppen im Ausland gewinnen? Wir liefern hochwertig lokalisierte Inhalte in über 30 Sprachen, die dem Anspruch des Zielmarkts gerecht werden und eure Markenbotschaft bewahren.

Kolibri-Mitarbeiter nutzt Tablet und PC am Schreibtisch.

DIN ISO 17100, Vier-Augen-Prinzip, Terminologie­management

Native Speaker, Expertise in eurem Fachbereich

900+ qualitätsgeprüfte Übersetzer:innen, 30+ Sprachen

SEO-Know-how, Inhouse-SEO-Redaktion, 20+ SEO-Tools

DIN ISO 17100, Vier-Augen-Prinzip, Terminologie­­management

Native Speaker, Expertise in eurem Fach­bereich

900+ qualitäts­geprüfte Übersetzer:innen, 30+ Sprachen

SEO-Know-how, Inhouse-SEO-Redaktion, 20+ SEO-Tools

„Wir sind keine gewöhnliche Ü­ber­set­zungs­agen­tur. Wir sind In­ter­na­tio­na­li­sie­rungs­part­ner­in für digitale Inhalte.“

„Wir sind keine gewöhnliche Ü­ber­set­zungs­agen­tur. Wir sind In­ter­na­tio­na­li­sie­rungs­part­ner­in für digitale Inhalte.“

Für die Influencer-Marketing-Plattform Tagger Media erstellen wir SEO-Lokalisierungen vom Englischen ins Deutsche und Französische. Dazu gehören auch Keyword-Lokalisierung und die SEO-konforme Übertragung der Meta-Daten.

Als fester Internationalisierungspartner unterstützen wir den Geländersystemhersteller Q-Railing seit 2015 mit der Lokalisierung von Shoptexten, Marketingunterlagen und Newslettern in acht verschiedene Sprachen.

Nach dem Website-Relaunch ins Französische, Schwedische und Spanische lokalisieren wir für den Softwarehersteller Quentic Marketingunterlagen, Reports & Whitepaper, Magazinbeiträge, Success Stories, Newsletter und vieles mehr in verschiedene Sprachen.

Qualitätsübersetzungen und reibungslose Abläufe

Sorgt dafür, dass eure Inhalte die User:innen begeistern – kanalübergreifend, fachlich fundiert und in authentischer Sprache.

Profitiert von:

  • Transparenter Kommunikation, festen Ansprechpartner:innen und optimalen Workflows.
  • Einheitlicher Qualität in jeder Sprache dank technisch gestütztem Terminologiemanagement.
  • Einem konsistenten Markenauftritt durch Corporate-Language-Manuals in jeder Zielsprache.

Großes Netzwerk – optimal, wenn ihr skalieren wollt

Euer Fachgebiet ist anspruchsvoll, eure Pläne sind ambitioniert? Hinter uns steht ein starkes Netzwerk mit ausgezeichneter Fachexpertise, Marketingwissen und SEO-Know-how.

Profitiert von:

  • Über 900 Native Speaker mit Fachexpertise für eure spezifischen Anforderungen.
  • Über 30 Sprachen und noch mehr Sprachkombinationen.
  • Individuell gescouteten Projektteams für jedes Projekt.
  • Bewerbungsverfahren und internen Bewertungssystemen für noch mehr Qualität.

SEO – in den Suchmaschinen der Welt ganz oben

Denkt bei der Internationalisierung eurer Website an SEO, dann werdet ihr zu den Suchbegriffen gefunden, die euch weiterbringen – in jeder Sprache und in jedem Land.

Profitiert von:

  • SEO-geschulten Übersetzer:innen und Texter:innen.
  • Unserer Inhouse-SEO-Redaktion für optimierte Ausgangstexte und Wissenstransfer.
  • Know-how und Handling von über 20 SEO-Tools.

Immer die passende Lokalisierung

Wir kümmern uns um die passende Lokalisierung und liefern euch muttersprachlichen Content – von der Produktbroschüre bis hin zur Website.

Website-Lokalisierung

Damit Kund:innen sich bei euch wohlfühlen: Wir bieten Lokalisierungen für Websites und Blogs in mehr als 30 Sprachen an.

Marketing-Lokalisierung

Mit zielgruppengerecht übersetzten Marketingunterlagen wird eure Botschaft international verständlich.

Media-Lokalisierung

Denkt eure Strategie mit einem lokalisierten Multimedia-Angebot weiter: von der App bis hin zu Voiceover und Untertitelung in Videos.

Nicht das Passende dabei?

Subtitle

Lorum ipsum dolor

SEO und Lokalisierung – unser USP

Ihr erreicht euer Publikum im Ausland nur, wenn ihr mit euren internationalen Websites bei Google und Co gut platziert seid. Wir übersetzen eure Botschaft in die Sprache eurer Zielgruppe – suchmaschinenoptimiert und lokalisiert für den jeweiligen Markt.

SEO-Lokalisierung

Passgenaue SEO-Lokalisierungen dank eines geschulten muttersprachlichen Teams.

Keyword-Lokalisierung

Ihr wollt eure Keywords für einen Zielmarkt lokalisieren lassen? Dann seid ihr bei uns richtig!

Das war's noch lange nicht

Subtitle

Lorum ipsum dolor

So arbeiten wir bei Lokalisierungen

Bei Übersetzungsprojekten mit Kolibri Online profitiert ihr von eingespielten Teams und jahrelanger Erfahrung: Unser Projektmanagement betreut eure Aufträge von der Anfrage bis hin zur fertigen Lokalisierung.

1

Kennenlernen

  • Bedarf ermitteln
  • Projekt-Eckdaten klären
  • Angebot & Lieferplan schicken

2

Onboarden

  • Einarbeiten in eure Unternehmenswelt
  • Kick-off-Termin
  • Zusammenstellen und Briefen des festen Übersetzungsteams

3

Lokalisieren

  • Lokalisieren oder Übersetzen durch eine:n Muttersprachler:in
  • Korrekturlesen durch eine:n zweite:n Fachübersetzer:in
  • Prüfen der Änderungen

4

Quality-Check & Lieferung

  • Finaler Quality-Check durch das internationale Projektmanagement

Übersetzen oder Lokalisieren – wo liegt der Unterschied?

Eine Übersetzung überträgt Inhalte und deren Struktur möglichst originalgetreu in die Zielsprache – perfekt für Verträge, Produktbeschreibungen oder Datenblätter.

Eine Lokalisierung passt die Inhalte zusätzlich an die kulturellen Besonderheiten des Zielmarkts an und überträgt authentisch die muttersprachlichen Feinheiten – ohne dabei eure individuelle Markenbotschaft zu verlieren. Bei Website- und Marketinginhalten macht das den entscheidenden Unterschied.

Mehr zu dem Thema könnt ihr in unserem Beitrag Übersetzung vs. Lokalisierung: die Unterschiede im Überblick nachlesen.


Ihr wollt Content neu erstellen lassen?

Perfekt, wenn ihr neue, einzigartige Inhalte für eure Zielgruppe und euren Zielmarkt braucht.

  • Content-Strategie, Konzept & Beratung
  • SEO-geschulte Inhouse-Redaktion
  • Großes Netzwerk mit fachlicher Expertise
  • Projektmanagement für optimalen Workflow