Lokalisierung

Worauf muss ich bei der Auswahl einer Übersetzungsagentur achten?

In einer global vernetzten Welt, in der Geschäfte zunehmend grenzüberschreitend abgewickelt werden, ist mehrsprachige Kundenkommunikation ein entscheidender Erfolgsfaktor. Eine professionelle Übersetzungsagentur kann dabei eine Schlüsselrolle spielen. Aber wie findet ihr die richtige Agentur, insbesondere wenn ihr auf der Suche nach spezialisierten Dienstleistungen in einem internationalen Umfeld seid? Dieser Beitrag begleitet euch entlang des Auswahlprozesses und zeigt, worauf ihr bei der Suche nach einer Übersetzungsagentur in Großstädten wie Hamburg achten solltet.

Überblick: Dienstleistungen von Übersetzungsagenturen

Zuallererst ist es wichtig zu verstehen, was Übersetzungsagenturen anbieten und wie sie sich von einfachen Übersetzungsdiensten unterscheiden. Eine hochwertige Übersetzungsagentur bietet nicht nur Übersetzungen in verschiedene Sprachen an, sondern auch Lokalisierungsleistungen, die sicherstellen, dass eure Inhalte kulturell und kontextuell für eure Zielgruppe angepasst sind. Daneben werden häufig weitere Dienstleistungen wie Dolmetschen, Lektorat und Korrekturlesen angeboten. Erfahrt hier mehr über die Unterschiede zwischen Übersetzung und Lokalisierung.

7 Aspekte, die ihr bei der Agenturauswahl beachten solltet

Referenzen, Kundenservice und Kosten – bei der Auswahl einer passenden Übersetzungsagentur gilt es einige Punkte zu berücksichtigen. Alles Wichtige dazu erfahrt ihr hier.

1. Qualifikationen der Übersetzer:innen

Die Qualität eurer Übersetzungen hängt maßgeblich von den Qualifikationen der Übersetzer:innen ab. Achtet darauf, dass die Agentur mit Übersetzer:innen zusammenarbeitet, die nicht nur sprachlich, sondern auch in ihrem Fachgebiet qualifiziert sind. Ideal sind Übersetzer:innen, die in ihrem Spezialgebiet, sei es Jura, Medizin oder Technik, eine bestimmte Ausbildung absolviert haben.

2. Referenzen und Bewertungen

Referenzen und Bewertungen sind ein gutes Indiz für die Zuverlässigkeit und Qualität einer Übersetzungsagentur. Sucht nach Feedback von früheren Kunden, besonders von solchen, die in ähnlichen Branchen tätig sind. Dies gibt euch einen Einblick, wie gut die Agentur mit branchenspezifischen Terminologien umgeht.

3. Branchenspezifische Fachkenntnisse

Es ist entscheidend, eine Agentur zu wählen, die spezifische Kenntnisse in eurer Branche besitzt. Eine Agentur, die sich auf juristische Übersetzungen spezialisiert hat, ist beispielsweise mit den besonderen Anforderungen juristischer Texte vertraut und kann sicherstellen, dass die Übersetzungen nicht nur sprachlich, sondern auch rechtlich korrekt sind.

Website lokalisieren lassen Damit eure Kund:innen sich verstanden fühlen: Wir bieten Lokalisierungen für Websites in über 30 Sprachen. Mehr erfahren 

4. Qualitätssicherungsprozesse

Eine zuverlässige Übersetzungsagentur implementiert strenge Qualitätssicherungsverfahren, um Genauigkeit zu gewährleisten. Dies beinhaltet in der Regel ein mehrstufiges Lektorat bzw. Korrekturleseverfahren, um sicherzustellen, dass die Endübersetzung fehlerfrei ist. Informiert euch z. B. auf der Webseite über Maßnahmen der Qualitätssicherung oder fragt bei der Agentur direkt nach.

5. Kundenservice und Erreichbarkeit

Eine gute Kommunikation ist der Schlüssel zu einer erfolgreichen Zusammenarbeit mit einer Übersetzungsagentur. Achtet darauf, dass die Agentur leicht erreichbar ist und auf eure Anfragen zeitnah reagiert. Ein Team, das sich engagiert um Kundenanfrage kümmert, steht in der Regel für einen professionellen Service.

6. Verständliche Kostenstruktur

Die Preisgestaltung kann je nach Agentur stark variieren, daher ist es wichtig, ein klares Verständnis der Kostenstruktur zu haben. Fragt nach detaillierten Kostenvoranschlägen, die alle möglichen Gebühren und Kosten beinhalten, um Überraschungen zu vermeiden.

7. Technologische Kompetenz: Einsatz moderner Übersetzungstools

In der heutigen Zeit ist der Einsatz moderner Technologien im Übersetzungsprozess unerlässlich. Fragt nach, ob die Agentur CAT-Tools (Computer-Assisted Translation) und Terminologie-Datenbanken verwendet, um Konsistenz und Effizienz zu gewährleisten.

Weg im Wald teilt sich in zwei Wege

Praxisbeispiel: Übersetzungsprojekt im Bereich E-Commerce

Stellt euch vor, euer Unternehmen möchte einen Online-Shop in mehreren Ländern einführen. Hierfür benötigt ihr nicht nur einfache Übersetzungen eurer Website-Inhalte, sondern eine Website-Lokalisierung, das heißt eine kulturelle Anpassung, damit eure Produkte und Marketingbotschaften bei der lokalen Zielgruppe Anklang finden. Eine spezialisierte Übersetzungsagentur kann euch dabei unterstützen, alle Aspekte von Produktbeschreibungen über Nutzungsbedingungen bis hin zu Marketingmaterialien korrekt und ansprechend zu übersetzen und zu lokalisieren.

Fazit: Lasst euch genügend Zeit bei der Agenturwahl

Die Auswahl der richtigen Übersetzungsagentur, insbesondere in einem internationalen und spezialisierten Umfeld wie Hamburg, erfordert sorgfältige Überlegung und Recherche. Unter anderem gilt es auf die Qualifikationen und Erfahrungen der Übersetzer:innen, die Preisgestaltung und die technologische Kompetenz der Agentur zu achten. Empfehlungen können ein guter Indikator dafür sein, dass eine Agentur zuverlässig ist und hochwertige Dienstleistungen anbietet. Mit der richtigen Übersetzungsagentur an eurer Seite könnt ihr die Hürden der internationalen Kommunikation meistern und eure globalen Geschäftsziele erreichen.

Ihr benötigt Hilfe bei der Übersetzung eurer Dokumente und Online-Inhalte? Wir unterstützen euch! Schickt uns einfach eine unverbindliche Anfrage und wir melden uns schnellstmöglich zurück. Jetzt Projekt anfragen 
Über die Autorin Mira Schwarz Mira ist Online-Redakteurin und spezialisiert auf Digitalisierung und internationales Content Marketing. Ihr Hintergrund in Kommunikationswissenschaften und ihre Begeisterung für die Bedeutung kultureller Nuancen macht Mira zur Go-to-Person für Unternehmen, die ihren Auftritt auf dem deutschen Markt authentisch und wirkungsvoll gestalten wollen. In ihrer Freizeit erkundet sie neue Kulturen am liebsten durch Reisen und Bücher.
Schon gelesen?

Das könnte euch auch interessieren

Übersetzung oder Lokalisierung?

Übersetzung und Lokalisierung werden oft synonym verwendet – doch es gibt Unterschiede. Hier erfahrt ihr, wie sich die Begriffe unterscheiden und welchen Service ihr für eure Website benötigt.

Mit Website-Lokalisierung weltweit sichtbar und erfolgreich

Mit einer lokalisierten Website überzeugt ihr euer internationales Publikum und steigert euren Umsatz. Worauf ihr bei der Vorbereitung eurer Website-Lokalisierung achten solltet, erfahrt ihr hier.

Website-Lokalisierung vorbereiten – darauf solltet ihr achten

Mit einer lokalisierten Website überzeugt ihr euer internationales Publikum und steigert euren Umsatz. Worauf ihr bei der Vorbereitung eurer Website-Lokalisierung achten solltet, erfahrt ihr hier.

Wissensdurst noch nicht gestillt?

Subtitle