Lokalisierung

Was ist Transkreation im Content Marketing?

In einer zunehmend globalisierten Welt spielt effektives Content Marketing eine entscheidende Rolle, um über kulturelle und sprachliche Grenzen hinweg erfolgreich zu kommunizieren. Doch wie stellt man sicher, dass eine Botschaft nicht nur verstanden wird, sondern auch in den jeweiligen Märkten und Kulturkreisen auch die gewünschte Wirkung erzielt? Hier kommt die Transkreation ins Spiel – ein Ansatz, der weit über das hinausgeht, was wir unter traditioneller „Übersetzung“ verstehen. Wir schauen uns im Folgenden an, was genau Transkreation bedeutet und warum sie so wichtig für internationale Marken ist.

Transkreation – die Definition

Transkreation ist ein Kunstwort, das sich aus „Translation“ (Übersetzung) und „Creation“ (Schöpfung) zusammensetzt. Es geht dabei nicht nur darum, Wörter von einer Sprache in eine andere zu übertragen, sondern die zugrunde liegende Botschaft, den Ton, den Stil und die Emotion so anzupassen, dass sie im kulturellen Kontext des Zielmarktes resonieren.

Die Kunst der Transkreation

Transkreation geht über eine klassische Übersetzung weit hinaus – das hat mehrere Gründe:

  • Kulturelle Nuancen: Transkreation berücksichtigt kulturell spezifische Ausdrucksweisen und Redewendungen.
  • Emotionale Resonanz: Transkreation passt den Ton bzw. die Tonalität an, um die gewünschte emotionale Wirkung zu erzielen.
  • Kreative Anpassung: Transkreation schafft bei Bedarf neue Inhalte, die dem Original in Wirkung und Absicht entsprechen, aber für das lokale Publikum maßgeschneidert sind.
Marketing-Lokalisierung Mit zielgruppengerecht übersetzten Marketingunterlagen wird eure Botschaft international verständlich. Marketing-Lokalisierung entdecken 

Der Unterschied zwischen Transkreation, Lokalisierung und Übersetzung

Wenn es um die Übertragung von Content in eine andere Sprache geht, habt ihr drei verschiedene Optionen. Es ist entscheidend, die Unterschiede zwischen diesen drei Prozessen zu verstehen, um die richtige Strategie für internationales Content Marketing auszuwählen.

TranskreationLokalisierungÜbersetzung
Schafft neue, kulturell angepasste InhaltePasst Inhalte an die spezifischen Anforderungen des Zielmarktes anÜberträgt Text wörtlich von einer Sprache in die andere
Berücksichtigt kulturelle Kontexte und EmotionenFokus auf die Besonderheiten eines spezifischen MarktesFokussiert auf sprachliche Genauigkeit

Ihr möchtet es ganz genau wissen? In unserem Beitrag Übersetzung vs. Lokalisierung erfahrt ihr mehr.

Übersetzung, Lokalisierung und Transkreation – ein Praxis-Beispiel

Schauen wir uns eine fiktive Werbekampagne eines internationalen Kaffeehauses vorstellen, das versucht, seine neue „Guten Morgen“-Kaffeelinie in verschiedenen Märkten einzuführen. Der Slogan, den das internationale Marketing-Team entwickelt hat, lautet „Start Your Morning Right with Our Coffee“.

Die direkte Übersetzung des Slogans ins Deutsche wäre: „Beginnen Sie Ihren Morgen richtig mit unserem Kaffee“. Diese Übersetzung ist grammatisch korrekt, wirkt aber flach und weckt nicht unbedingt eine emotionale Resonanz bei den Userinnen und Usern.

Bei der Lokalisierung könnte der Slogan angepasst werden, um lokalen Vorlieben gerecht zu werden, z. B. „Starten Sie mit unserem Kaffee perfekt in den Tag“. Dies berücksichtigt vielleicht deutsche Gewohnheiten und sprachliche Nuancen besser, aber es fehlt immer noch die kreative und emotionale Komponente speziell für das deutsche Zielpublikum. Erfahrt hier mehr darüber, wie ihr die Lokalisierung eurer Website erfolgreich vorbereitet.

Bei der Transkreation ist es möglich, einen völlig neuen Slogan zu erschaffen, der sowohl die Botschaft des Originals transportiert als auch spezifisch auf den deutschen Kulturkreis eingeht, z. B. „Mit Herz und Kaffee in den Tag“. Dieser Slogan spielt kreativ mit der deutschen Redewendung „etwas mit Herz und Hand tun“ und verbindet sie mit dem Produkt. Er vermittelt nicht nur die Botschaft, dass der Kaffee der perfekte Start in den Morgen ist, sondern ruft auch positive Assoziationen und Emotionen hervor und weckt damit das Interesse der Zielgruppe.

Rückenansicht eines Mannes, der mit Pfeil und Bogen auf eine Zielscheibe schießt

Die Bedeutung von Transkreation im internationalen Content Marketing

In einer globalisierten Welt ist Transkreation der Schlüssel zum Erfolg für Marken, die über Grenzen hinweg gezielt kommunizieren möchten. Ein kreativer, kulturell sensibler Ansatz sorgt dafür, dass Werbebotschaften und Marketinginhalte nicht nur verstanden, sondern auch geschätzt und angenommen werden.

Wann ist Transkreation notwendig?

Ein bekanntes Beispiel für Transkreation ist die Anpassung des Slogans einer berühmten Fast-Food-Kette für den chinesischen Markt. Anstatt eine wörtliche Übersetzung zu verwenden, die möglicherweise nicht die gewünschte Bedeutung oder emotionale Wirkung gehabt hätte, wurde ein Slogan entwickelt, der sowohl die Botschaft von Spaß und Gemeinschaft als auch die Markenidentität effektiv kommuniziert.

Ein anderes Beispiel ist die Anpassung des Namens eines Autoherstellermodells für den spanischsprachigen Markt. Der ursprüngliche Name hatte in der Umgangssprache eine unerwünschte Bedeutung, was eine kreative Neugestaltung erforderlich machte, um die Markenwerte und die gewünschte Botschaft beizubehalten.

Ihr benötigt Hilfe bei der Transkreation eurer Marketing-Inhalte für internationale Märkte? Wir unterstützen euch! Schickt uns einfach eine unverbindliche Anfrage und wir melden uns schnellstmöglich zurück. Jetzt Projekt anfragen 

Fazit

Transkreation ist viel mehr als eine Übersetzung. Sie beinhaltet die kreative Neugestaltung von Inhalten, um sicherzustellen, dass eure Botschaften nicht nur in verschiedenen Sprachen, sondern auch in den Herzen und Köpfen eurer internationalen Zielgruppen ankommen. In der Welt des Content Marketings ist Transkreation ein unverzichtbares Werkzeug, um kulturelle Barrieren zu überwinden und echte, emotionale Verbindungen aufzubauen. Also lasst euch inspirieren, eure globalen Marketingstrategien aus einem neuen Blickwinkel zu betrachten!

Über die Autorin Mira Schwarz Mira ist Online-Redakteurin und spezialisiert auf Digitalisierung und internationales Content Marketing. Ihr Hintergrund in Kommunikationswissenschaften und ihre Begeisterung für die Bedeutung kultureller Nuancen macht Mira zur Go-to-Person für Unternehmen, die ihren Auftritt auf dem deutschen Markt authentisch und wirkungsvoll gestalten wollen. In ihrer Freizeit erkundet sie neue Kulturen am liebsten durch Reisen und Bücher.
Schon gelesen?

Das könnte euch auch interessieren

Übersetzung oder Lokalisierung?

Übersetzung und Lokalisierung werden oft synonym verwendet – doch es gibt Unterschiede. Hier erfahrt ihr, wie sich die Begriffe unterscheiden und welchen Service ihr für eure Website benötigt.

Mit Website-Lokalisierung weltweit sichtbar und erfolgreich

Mit einer lokalisierten Website überzeugt ihr euer internationales Publikum und steigert euren Umsatz. Worauf ihr bei der Vorbereitung eurer Website-Lokalisierung achten solltet, erfahrt ihr hier.

Website-Lokalisierung vorbereiten – darauf solltet ihr achten

Mit einer lokalisierten Website überzeugt ihr euer internationales Publikum und steigert euren Umsatz. Worauf ihr bei der Vorbereitung eurer Website-Lokalisierung achten solltet, erfahrt ihr hier.

Wissensdurst noch nicht gestillt?

Subtitle