Lokalisierung und Übersetzung
65 % aller User:innen bevorzugen Inhalte in ihrer Muttersprache. Wir liefern hochwertige Lokalisierung in über 25 Sprachen, die perfekt auf euren Zielmarkt abgestimmt sind und eure Markenbotschaft authentisch transportieren.

Wer uns vertraut
Authentische & kulturell angepasste Inhalte für jeden Markt
Expertise in den Branchen Greentech & Finanzen
350+ native Speaker & 25+ Sprachen
Starke Kombi:
KI trifft auf Sprachexpertise
Einsatz modernster Technologien – Schnell, präzise, skalierbar
Lokalisierung & Übersetzung mit Strategie
Passgenau für eure Anforderungen: Ob Content-Erstellung, Lokalisierung nach dem Vier-Augen-Prinzip oder maschinelle Übersetzung – Wir beraten euch bei der Ausarbeitung eurer Lokalisierungsstrategie, damit eure Inhalte konsistent und markengerecht überzeugen.
Eure Vorteile:
- Feste Ansprechperson im Projekt
- Eigenes Kundenportal
- Vielfältige Sprach- und Kommunikationsdienstleistungen
- Expertise für erklärungsbedürftige Branchen
- Starke KI- und Technologie-Kompetenz
- Sicherheit und Datenschutz
Unsere Leistungen als
Agentur für Lokalisierungen
Website-Lokalisierung
Global präsent, lokal relevant – Wir machen eure Website weltweit zugänglich.

Marketing-Lokalisierung
Mit zielgruppengerecht übersetzten Marketingunterlagen wird eure Botschaft international verständlich.

Multimedia-Lokalisierung
Denkt eure Strategie mit einem lokalisierten Multimedia-Angebot weiter: Von der App bis hin zu Voice-Overs und Untertitelungen in Videos.

SEO-Lokalisierung
Unsere lokalisierten Inhalte verbinden muttersprachliches Know-how mit SEO-Strategien, um eure Conversions und Reichweite zu maximieren.
Keyword-Lokalisierung
Ihr wollt eure Keywords für einen Zielmarkt lokalisieren lassen? Dann seid ihr bei uns richtig!
Maschinelle Übersetzung und Post-Editing (MTPE)
Der schnellste Weg zu hochwertigen Übersetzungen: maschinelle Übersetzungen und Post-Editing durch Sprachexpert:innen.


KI trifft auf Sprachexpertise
Wir kombinieren Projektmanagement mit Expert:innen auf der ganzen Welt und dem Einsatz modernster Technologien.
Eure Vorteile:
- 350+ native Speaker mit Fachexpertise für eure spezifischen Anforderungen
- Mehr als 25 Sprachen
- Individuell zusammengestellte Projektteams
- Interne Bewertungssysteme für noch mehr Qualität
SEO – in den Suchmaschinen der Welt ganz oben
Denkt bei der Internationalisierung eurer Website an SEO, um zu den Suchbegriffen gefunden zu werden, die euch wirklich weiterbringen – in jeder Sprache & jedem Land.
Eure Vorteile:
- SEO-geschulte Übersetzer:innen und Texter:innen
- Inhouse-SEO-Redaktion
- Erfahrung mit über 20 SEO-Tools
So arbeiten wir bei Lokalisierungen
Bei Übersetzungsprojekten mit Kolibri Online profitiert ihr von eingespielten Teams und jahrelanger Erfahrung: Unser Projektmanagement betreut eure Aufträge von der Anfrage bis hin zur fertigen Lokalisierung.
Gemeinsam ermitteln wir in einem ersten Call euren Bedarf und klären alle projektrelevanten Eckdaten, um ein passgenaues Angebot zu erstellen.
Erstgespräch vereinbarenJetzt geht’s los! Im Onboarding-Termin tauchen wir in eure Unternehmenswelt ein, definieren gemeinsam die KPIs und schaffen die Basis für eine zielgerichtete Ansprache. So legen wir den Grundstein für eine erfolgreiche und nachhaltige Zusammenarbeit.
Wir lokalisieren, optimieren und finalisieren eure Inhalte – immer abgestimmt auf eure Vorgaben und Unternehmenssprache, für optimale Ergebnisse.
Unsere geschulten Projektmanager:innen sorgen dafür, dass Briefing und Glossare eingehalten und aktualisiert werden und liefern die Zieltexte fristgerecht im Ausgangsformat.
Eine Feedbackschleife gehört standardmäßig zu unserem Übersetzungsprozess dazu. Dank eures Feedbacks können wir uns noch besser in eure Marke einarbeiten und so konstant hochwertige Ergebnisse erzielen.
Übersetzen oder Lokalisieren – wo liegt der Unterschied?
Eine Übersetzung überträgt Inhalte und deren Struktur möglichst originalgetreu in die Zielsprache – perfekt für Verträge, Produktbeschreibungen oder Datenblätter.
Eine Lokalisierung hingegen passt die Inhalte zusätzlich an die kulturellen und geografischen Besonderheiten des Zielmarkts an und überträgt die muttersprachlichen Feinheiten möglichst authentisch – ohne dabei eure individuelle Markenbotschaft zu verlieren. Bei Website- und Marketinginhalten macht das den entscheidenden Unterschied.
Weitere Informationen zu diesem Thema erhaltet ihr in unserem Blogbeitrag Übersetzung vs. Lokalisierung: die Unterschiede im Überblick.